上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

同声传译应注意的基本事项

发表时间:2018/08/07 00:00:00  浏览次数:1619  
字体大小: 【小】 【中】 【大】
       同声传译应注意的基本事项
       1)译员应该牢记,在大会翻译过程中任何时候都要与话筒保持适当的距离。只有这样才能保证听众感到舒服。
       2)翻译时,译员的语调要平稳,不要忽高忽低。
       3)译员讲话的速度要和演讲人的速度保持一定的距离,不要跟得太紧。通常的作法是保持半句左右。有经验的同声传译人员一般都比演讲人慢一句左右。
       4)在演讲人列举统计数字或国家名称等专有名词时,译员要紧跟演讲人的速度,尽量保持最小的距离。通常的情况是保持一个数字或一个专有名词的距离。
       5)译员遇到不蛋的句子被卡住时,最好的办法是把它跳过去,不要因一句话没有听崔而影响下文的翻译。
       6)如若遇到某个字或某个词组译不出来或一时找不到准确的译法时,不要因此而耽搁,可以找一个相近的词或词组,换个译法迅速译出。
       7)译员在同声传译过程中往往在“准确”、“通达”与“优美”之间难以作出决定而陷人困境。凡遇此情况,无论结果如何,译员都应把“准确性”放在第一位。

       8)与连续翻译相比,同声传译应避免以假乱真。对于那些词形相似,而词义不同的词汇,应保持高度警惕。尤其是在高度紧张、疲惫不堪时,更须多加小心,切不可鱼目混珠。 


© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |