上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

中国法庭口译的特点有哪些?

发表时间:2018/07/11 00:00:00  浏览次数:2502  
字体大小: 【小】 【中】 【大】
现如今,随着经济全球化脚步的逐渐加快,特别是在中国“入世”之后,越来越多的外国公民来到我国经商或是生活。其中部分人会由于主观或客观的原因,触犯了我国的刑事或是民事法律,不得不在他们并不熟悉的法律面前接受审判。译境翻译公司曾经做过多次法庭口译项目,从译者所了解的法庭口译实践中来看,我国的法庭口译有以下十大特点:
(1)由于我国没有相关的立法,所以聘请法庭口译的操作比较随意;
(2)我国对法庭口译工作的认识不足、重视不够,对待法庭口译人员易走极端,要么不尊重法庭口译人员的权利,不体谅法庭口译人员的辛苦,要么神化法庭口译人员的能力,把法庭口译人员捧上天;
(3)现如今,我国缺乏优秀的、专业过硬的法庭口译人员。法庭口译人才的培养迫在眉睫,而我国法学界对此问题的重要性和紧迫性的认识还有所不足,尚未提到立法议事的日程上来;
(4)法庭口译工作前后需提供大量的庭审笔录以及公诉书、公诉意见、辩护意见、判决书等与庭审相关的书面文件;
(5)法庭口译主要采用的是交替传译、视译、摘译等方法;
(6)法官、公诉人等专业人士对涉外案件及有关国家的法律体系不够熟悉,存在着法律文化和法律体系冲突的问题;
(7)有些律师、公诉人或是法官在庭审操作中不够专业,会给法庭口译人员带来困难;
(8)如果被告是某个大国的公民或者是被告的领事比较重视此案,庭审以及法庭口译流程会比较完整准确,反之亦然;
(9)如果被告的文化程度较高,庭审以及法庭口译的过程一般会比较复杂、耗时较长、法律的公正性也相对有较多的保障,反之亦然;
(10)有时候,庭审中会存在着时间不足拼命赶时间的重大缺陷,这就会导致摘译方式的大量使用,使得法庭口译工作缺乏严谨性。

另外,法庭口译人员的报酬多数是由法院支付的,报酬偏低,说明辛勤劳动的报酬没有得到相应的保障。因此应该加强这方面的立法,来保证法庭口译工作的质量。


© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |