上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

最高同传的境界——“本能同传”

发表时间:2018/03/24 00:00:00  浏览次数:1991  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

同声传译是外语学习和翻译工作的最高境界,而同声传译的最高境界又是什么呢?小编认为,这个最高境界是“本能同传”。希望以下的同传经验对今后同声传译员从事翻译工作有所帮助。
做了长时间的同传工作的人,基本可以达到这样的地“本能同传”的境界:能把同声传译的各种技巧运用到炉火纯青的地步,各种各样的内容同步翻译起来不费吹灰之力,翻译的准确度能达到很高,听众的反响在大多数的情况下都能做到很好。这种境界是许多做同传工作的译员所企盼的。
我们这里所说的本能同传的这种境界,一定要经过比较长的时间的训练和实践,把所掌握的知识和深厚的口译经验娴熟地运用到具体项目中,当然这种运用一定是能达到得心应手,类似于信手拈来的地步。当译员处于这种境界中的时候,我们平时所说的技巧可以说是不存在了,也就是到了平时所称作的“无为”的地步。当然,在达到这种境界之前,是一定要经过艰苦的学习和锻炼,对一般的技巧要有无数次的运用。
同声传译的最高境界“本能同传”
那些达不到这种“本能同传”的译员,可能也只会把同传当作一种技术,也会刻板地使用这些技巧,从而会形成所谓的“机械同传”。这种译员不能做到对同传技巧的融会贯通,所掌握和可调用的知识和语言资源又是非常有限的。这种情况下,同声传译员是不能做到很自如的同传的,也就很难达到真正沟通信息、协助服务对象实现感情交流的目的。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |