上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

在进行同声传译和翻译中有哪些技巧

发表时间:2018/03/09 00:00:00  浏览次数:1726  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

        第一,我们很多人都知道,要完成好同声传译的工作,决不能满足于词汇对词汇的翻译,而应该是对外国朋友语言、语境的翻译,以便让接受翻译内容的朋友能够正确、准确地理解说话者的真实意图、真实本意。所以,翻译公司的同声传译工作人员,必须具有丰富的知识和才能,对说话者本国的文化背景有所了解,才能从说话者的语言当中,理解说话者的本意。就是说,口译翻译要掌握先理解再开口翻译的技巧。
  第二,口译人员,在进行同声传译时,要掌握外国语法与中国语法不同的小技巧。以英语为例,英国人因为讲话采用的大多是倒装句,所以在进行口译的时候,要注意让讲话者一句话全部说完后,再进行口译,而不能翻译速度过快,接的太紧。还是以英语口译为例,英国朋友讲话时多采用被动语态,而中文讲话多采用主动语态,这在翻译中也要特别注意。
  第三,口译人员,特别注意长句子处理技巧。英国人说话特别偏爱使用长句来表达心中的意思。在为他们做长句口译时,可以根据意思,将复杂的意群切断为简单的句式,以便让受译者能够很快明白说话者的意思。口译还有一个小技巧,那就是对于口译中出现的小错误,不必每次都纠正,但对于完全误解的翻译,应该立刻给予纠正,以免使交流双方产生不必要的误解和矛盾。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |