上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

字幕翻译是否应该用网络用语?

发表时间:2018/02/22 00:00:00  浏览次数:1809  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

        科技的发展促进了中国在国际地位的不断提升,也使得各国家与中国的关系不断地融洽。而翻译恰好就是促进各国之间经济文化交流的奠基石。正因为有了翻译的存在,才使得交流合作变得更加畅通无阻。

        译境翻译公司认为翻译在促进中国与世界的交流中起到了巨大的作用,当然也为我们引进国外各种好的电影电视奠定了基础。美剧、韩剧以及日剧的热播广泛受到大家的喜爱,但是试想一下,如果没有字幕翻译,那么无疑也是对牛弹琴,连最基本的说些什么都不知道,更别说剧情了。
  但是,近两年,很多网络用语不断地被用到翻译之中,很多人对此表示极为不满,认为大大的降低了原本想要表达的情绪,但是有一部分人认为只要不是严肃的纪录片,用一些网络用语还是很有意思的,增加了笑点。正所谓仁者见仁智者见智,一千个人的眼中有一千个哈姆雷特,看法不同,这也是很正常的。
  字幕翻译也属于翻译的范畴,是需要规范的翻译精神的,严格地说,翻译只是信息传递者,不应代入译者本身主观的见解与色彩。更何况网络文化属于流行文化的一种,具有短暂的生命与时效性。现在这样翻译可能觉得无伤大雅,但是时间再久远一点,便会让看的人不知所措,在一团迷雾中旋转。
  所以想要拿出好的作品,真的要在源语种与目标语种之间,认真好好下功夫。 浸泡在在各种地道纯正、各行各业的语言与文化下, 大量学习与强化训练自己。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |