上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

减少口译失误应做到哪三大点?

发表时间:2018/02/21 00:00:00  浏览次数:1676  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

      中国正在以白驹过隙的速度腾飞,越来越与国际接轨,走上国际的舞台,要想在国际的市场上立足,还需要依靠翻译。沟通交流是促进各国之间发展合作做好的保障,而要想更好的沟通交流,就需要依靠翻译的作用了。译境翻译公司认为好的翻译才能让交流沟通更加的愉快通顺。

      大家都知道翻译分为笔译和口译,想要做好口译还是需要经历很多的,不仅需要掌握牢固的词汇量,还需要有很强的随机应变的能力,译境翻译公司总结了三点,可以更好的减少口译人员在翻译过程中的失误,确保交流的愉悦性和准确性。
  口译和笔译不同,为了减少口译的失误,最好是顺着译。口译需要事先拿到讲稿,最好是将交稿提前翻译成文字,尤其是在商务口译的时候。如果译文和原文句子的顺序相同,讲话人在脱稿的时候你就比较容易觉察到。而且即使没有脱稿,听上去也会比较有现场感的。
  在口译的过程中,语气也是相当重要的、就像人说话一样,相同的句子用不同的语气说出来,味道也会大不一样。有时候为了传达语气,译员是可以增加一些字词的,或者是调整译文来产生讲话人预期所达到的效果。而这些是笔译中不必考虑的。
  很多时候,在翻译的时候可能会有碰到讲话人灵机一动,然后开了个玩笑。如果是笔译的话则可以琢磨一下怎么处理。但是口译时译员就必须要马上张口说出译文,根本是没有琢磨的时间的。如果情急之下翻译不过去的,那么就补充解释、说明一下就可以了。
  其实想要做好口译真的不是一件容易的事情,需要译员在背后付出很多的心血,可能有的时候付出了很多,却仍然得不到想要的结果,其实大家都明白,付出了不一定会有回报,但是不付出的话那么真的不会有回报,这是必然的。译境翻译公司认为吃得苦中苦,方为人上人,这也是自然界发展的规律。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |