上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

笔记技能在口译中的作用

发表时间:2018/01/16 00:00:00  浏览次数:2467  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

口译的两种主要形式(接续口译与同声传译),都对译员的记忆能力提出了极高的要求。例如接续口译往往要求译员在现场工作中处理短至一二分钟到长达15分钟的发言,而不作任意的概括、缩减或简单意译,且达到“准、顺、快”的标准。因此,口译的成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。这是一种建立在理解基础上的綜合记忆能力,从形式上分为“脑记”和“笔记”两种。
人脑的记忆由短时记忆与长时记忆两部分组成,前者为ー种操作性的短暂记忆,后者则为ー种储存性的永久记忆。口译记忆不是简单地使用大脑的长时或短时记忆,却是在进行两种记忆的有机结合, 因此勒代雷教授(Lettres Modemes Minard)称之为“中期记忆”。而口译确切地说是取决于译员的中期记忆能力。尽管这种能力因人而异,但影响其容量的关键因素在于记忆内容的意义性。例如有意义的句子,人的短时记忆量可容纳多个单词,但复杂的、合成性质的冗长复句的语法结构信息,有时会超出人脑的短时记忆句法负荷,使人脑语言中枢很难综合处理听辨词汇信息,人的记忆力也因此在一定程度上受到影响。笔记训练的目的则是帮助译员减轻记忆负荷。对于译员来说,完全依赖人脑的记忆能力相当危险,因为有限的记忆能力往往不足以应付长段信息的口译。常言道,好记性不如烂笔头(The worst pen is better than the best memory),因此在口译过程中,作一些必要的口译记录来补充记忆力不足的缺陷是十分必要的。应该说,笔记的用途是在聆听时帮助集中精力(或称帮助理解),在表达时起提示作用,因此成为帮助记忆与思维的重要手段,是译员以最短时间熟悉发言素材的必要补充,能够大大提高翻译的准确率。所以在条件许可时,口译译员只要投入工作,就应该随时记笔记。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |