上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

同传是吃青春饭吗,职业发展如何?

发表时间:2017/08/14 00:00:00  浏览次数:1874  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

外界对翻译这个职业总是有很多误解,比如:出差多、枯燥无味、压力大、青春饭、除了翻译再无一技之长、但工资非常非常高…

出差:需要出差,不过不是很频繁。事实上如果做自由的话,出不出差是自己可以选择的。

枯燥无味:取决于翻译自身的水平和会议的层次。于我而言,我上周才翻完一个剑桥大学环境相关的一个培训课程。我自己觉得获益良多,非常有趣。翻译这个工作,让我有机会接触世界级的大师、学者,亲眼亲耳聆听(边翻译)各种TED嘉宾的演讲。这种工作还枯燥无味,我也不知道还有什么是有意思的工作了。

压力大:最好心理素质好一点。不过说得都是人话,译者无需被头衔和场合吓住。

青春饭:翻译是一门熟能生巧的技术工种。技术工种吃的不是青春饭。

除了翻译再无一技之长:翻译不算一技之长么?!而且在某个领域翻的越多,见得越多,自己再勤于琢磨,专攻某一两个领域,就更得心应手。

绝经掉头发胃痛头疼老得快死得早:一派胡言。我本来打了好几个例子,又都删了。这个问题是外界误解最多的,我已经懒得再多解释了。

工资非常高:翻译赚的是辛苦钱,是赚不了大钱的。每一场会都要实实在在做下来。粗略的算一下,一年365天,开会150天,平均每天5000块,一年也不过是75万。现在看或许不错,过10年再与同龄人比起来,那真真是不算多了。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |