上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

翻译中最容易流失的是什么?

发表时间:2017/06/20 00:00:00  浏览次数:1821  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

翻译里注定将流失的,是音韵。
确切说,是音和韵律(节奏)

关于音,《六人行》里一个段子。
“She asked me if she could finish off my peanuts, I thought she said something else, we had a big laugh.
=她问我她是否可以吃掉我的花生,我以为她说了其他的东西,我们就笑了。

如果不知道 peanuts花生 和 penis男性器官 谐音的话,这个小荤哏根本让人笑不起来。翻译也翻译不了,只好加注。
笑话里最有趣的总关乎性和政治,而这两者又最忌讳直言不讳。谐音是最好的表达法,很可惜,不能翻译。

另一个例子。
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.
爱伦坡的诗《致海伦》。翻译出来:荣耀希腊,宏大罗马。
但懂得英文的自然明白,这句子里面glory Greecegrandeur Rome之间的音韵对仗。
这是无法翻译的。

关于韵律,一个我举过的例子:
王道乾先生《情人》的译法天下知名,但仅论“忠实原文”,其实也未必。著名的开头:

王译:
我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:我认识你,我永远记得你。那时侯,你还很年轻,人人都说你很美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得你比年轻时还要美,那时你是年轻女人,与你年轻时相比,我更爱你现在备受摧残的容貌。

原文:
Un jour, j'étais âgée déjà, dans le hall d'un lieu public, un homme est venu vers moi. Il s'est fait connaître et il m'a dit: "Je vous connais depuis toujours. Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j'aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté."

挑三句标点断句有明显改变的:
Je vous connais depuis toujours. (此处王先生译:我认识你,我永远记得你。)
Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, (那时候,你还很年轻,人人都说你美,)
je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j'aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté.(现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。)

仅看标点符号即知,有些地方,王先生是把从句断成了两句(比如que的几句),有些地方则是有意把长句划开来了。这种间断,就是韵律和节奏。
而这些恰是最难还原的。

查良铮先生如是说:
“有时逐字‘准确’的翻译的结果并不准确。……译诗不仅要注意意思,而且要把旋律和风格表现出来……要紧的,是把原诗的主要实质传达出来。……为了保留主要的东西,在细节上就可以自由些。这里要求大胆。……译者不是八哥儿;好的译诗中,应该是既看得见原诗人的风格,也看得出译者的特点。”
实际上,细节上的自由,是因为拘束于原文,无法还原译本,尤其是音韵。
而伟大译者如查先生王先生甚至傅雷先生,所添加的都是尽量接近原文的语感,但毕竟不是原文了。很遗憾。

一个段子:
马尔克斯《百年孤独》,他自己最满意的英译本,是一位先生”把原文打散,用自己的话重新写了一遍“。马尔克斯的看法是,”反正无法保留西班牙语的美,还不如另外创造英语的美。“

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |