上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

商务英语合同中长句的翻译法

发表时间:2017/04/14 00:00:00  浏览次数:3460  
字体大小: 【小】 【中】 【大】


      国际商务合同具有法律语言的周密严谨、句式较长的语言特点给商务合同的翻译提出了极其严格的要求。本文以分析各种长句的主要成份以及其特点为切入点,从英汉语言差异角度加以比较,通过一些例句说明在此类合同中较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。
  1.国际商务合同长句的特点 
  “合同或者协定是具有法律效力的正式文件,用语必须准确、规范……法律文件是规定缔约各方应该做些什么,而不是提出问题和进行商榷。” (廖瑛,2002)。合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务,因此从句式的使用上来看,合同一般采陈述句,而不使用疑问句、祈使句或者感叹句。完整长句的使用可以准确界定这种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。 
  商务合同作为一种法律文件,其句式具有周密严谨、冗长复杂等特点,这主要是因为法律文件具有条理性、周密性。从语用的角度来看,每一种情况、条件、要求或断定都要顾及到种种可能发生的情况,种种设定、种种意外、种种解决方法。“一个句子常常要照顾到千变万化的情况,自然就长。长句排列组织不好就容易引起混乱、误解、歧义”(傅伟良,2002)。商务合同具有句式讲究、用词严谨、条理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点。所以,将英语合同文本译成汉语时,应尽可保留合同语言的特点。 
  In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, __Company and __Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly set up a cooperative venture in__, __the People’s Republic China. 
  中国__公司和__国(或地区)__公司,根据 中华人民共和国有关法律、法规的规定,本着 平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国__省__市,共同举办合作经营企业,特订立本合同。 
  上句虽长,但一目了然地找出一个主语 “__company and__company”和一个谓语 “agree”的简单句,加上由 “in accordance with” 引出的两个介词短语 “through”引出的介词短语。在原文中,主语 “___company and___company” 被安排在了两组同一介词 “in accordance with” 引导的介词词组之间,避免了重复.而在译文中,主语 “中国___公司和__国(或地区)___公司”被安排在了句首,使合同的主体突出。而 “in accordance with”所引导的两组介词词组却凑在一块译为“根据”和“本着”,在用字上没有重复。 
  The cooperative venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. 

  合作公司须设管理机构负责公司的日常经营管理。 

  英语的定语从句转换为由汉语的活动词“设”和“负责”引导的句子。英语的句法特点是关系词丰富,重视空间构建,即以主谓结构为主干,然后运用各种关系词把有关的材料组成各类枝干,依附或嵌扣在主干上;汉语则偏重运用活动词,甚至尽量省略关系词以达到活动词集中和突出的效果,汉语句法的特点是按照各动作实际上或逻辑上的顺序来安排各活动词在句子结构中的先后位置。 
  由于英汉两种语言的句法特点有上述明显的差异,为了使译文易于理解、形式得当,翻译时首先必须理清原文的句法结构,抓住全句的中心内容,弄清句子各层次之间的逻辑关系,将原文的空间构建的结构转化为汉语的时间先后顺序的结构。 
  The Seller shall deliver the goods in the kind and quantity specified herein alongside the Buyer’s vessel⑴, within the reach of its loading tackle⑵, at the appointed port of shipment⑶. 
卖方应按本合同规定的种类和数量在指定的装运港口⑶、买方的船边⑴、起重机钓钩能达到的地方⑵交货。 
  这几个词组位置的调整最终目的是要让译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应对等。原文⑶调整到译文⑴⑵的前面这是因为原文⑴⑵⑶分别由不同的介词alongside/within/at引导,所以它们的位置相对灵活,但是译文⑴⑵⑶仅由一个“在”引导,加上汉语的习惯由大范围说到小范围,大地方说到小地方,如:中国广东省广州市海珠区,所以译文将之安排为⑶⑴⑵。原文读者的反应与译文读者的反应以等的基础就是两对信息源的理解一致,如果译文给读者的理解造成了障碍或读者的理解不一致,很难想象此合同会有效。为了达到对等,翻译者必须在翻译过程中采用一切可能的手段。 
  2.定语从句的翻译 
  原文的定语从句在汉语泽文中常见的位置是在先行词前面,刚好与英语的反过来,因为汉语的定语位置习惯如此。汉语中的前置定语常用“……的”字结构。 
  例如: 
  One side which meets force majeure should notify the other side by fax or e-mail as soon as possible and give the other side the official certification by international express mail within two weeks. 
受不可抗力阻碍的一方应在最短的时间内,用传真、电子邮件将不可抗力的发生通知另一方,并在此后的两周内,用国际特快邮件将当地政府证明上述不可抗力事件的文件寄给另一方。 
  上例定语较短,比较明显。定语从句被译为汉语中的“的”字结构作定语成分

  The Buyer agrees to buy from the Seller and the seller agrees to sell to the Buyer equipment, materials design and technical documentations, license and know-how and technical services for a plant with a 54,000kw phosphorus electric furnace which has a production capability of 30,000(thirty thousand) metric tons of yellow phosphorus per year and 70,000(seventy thousand) metric tons of sodium tripolyphosphate per year with phosphate rock as material using the process stipulated in article 10.1 to the contract. 
  买方同意向卖方购买,卖方同意向买方出售以磷酸岩为原料,采用本合同10.1款所规定之工艺,年生产能力为黄磷30 000(三万)公吨和三聚磷酸纳70 000(七万)公吨的,拥有54 000千瓦黄磷电炉一座的工厂所需的设备、材料设计,以及技术、专利使用权、专利技术和技术服务。 
  “Which….” a plant 的定语以及两个“with”引导的介词词组,其实都是修饰 “a plant” 所以译文将所有的修饰语都译成“工厂” 的定语,用“以…为”“采用”“年生产能力为”“拥有”引导。这里,汉语的定语尽管较长,仍可放在被修饰的成分前面,而不影响对译文的理解。 
  定语从句有时不一定要前置,要视情况而定,例如,以下全句中定语从句在译文中的位置仍然在被修饰的成分后面。 
  The duration of patent right for utility models or exterior designs shall be five years, which shall be effective from the date of filling an application. 
  使用新型和外观设计专利权的期限为五年,自申请日起计算。 
  以前会译为: 自申请日起计算,使用新型和外观设计专利权的期限为五年。 不过此类定语从句放在句末已被大家接受。 
  If any event of the Force Majeure occurs which causes damage to the Project or the infrastructure project, then C or New Company shall not be obliged to reinstate the same, or, as the case may be, complete the same, until the parties hereto have agreed upon the terms for such reinstatement or completion. 
  如不可抗力的发生损坏了工程或基础设施,C或新公司没有义务重新恢复之,或完成其修建,但双方就这种恢复或完成的条件达成一致意见则例外。 
  本句中的英语文本的定语翻译后,反而成为该句中的条件状语从句中的主句。试想,如果 “If any event of the Force Majeure occurs which causes damage to the Project or the infrastructure project”译为:“ 若损坏工程或基础设施的不可抗力发生了”那后面“C或新公司没有义务重新恢复之,或完成其修建”就不连贯了,因为主句用“之”和“其”强调了工程或基础设施,原文条件状语从句只有译成如“不可抗力的发生损坏了工程或基础设施”与“之”和“其”对应。 
  The Seller must deliver goods which are free from any right of claim of a third party based on industrial property or other intellectual property. 
  卖方所交之货物,必须是任何第三方均不能根据工业产权或其他知识产权享有任何权利或提出任何要求的货物。 
  本例中,译者将原文中的主句 “The Seller must deliver goods” 译为汉语的名词短语充当译文的主语,原文的定语从句则被译为汉语中的谓语结构,因此,原文中的主句与从句之间的关系变成了译文中的主谓结构。 
  International business has emerged as a separate branch of management training, because the growing scale and complexity of business transactions across national boundaries gives rise to new and unique problems of management and governmental policy that have received inadequate attention in traditional areas of business and economics. 
  国际商务作为管理训练的一个分支出现,是由于跨国界的商业交易日益增长的范围和复杂性产生了新的、特殊的管理问题和政府问题。这些问题没有在传统的商业和经济领域里受到足够的注意。 
  本句中的关系代词that前的先行词为 problems。对于关系代词的这种前指,我们可以使用两种方法:一是使用名词将关系代词所指代的名词重复一遍;二是使用诸如他、他们、她、它、它们之类的代词来指代。在指代明确、可用方法二。若否,用重复方法来处理。 
  3.状语从句的翻译 
  国际商务英语合同状语从句多为条件状语从句、时间状语从句等。翻译过程中对这些状语从句的处理有两种处理方式:一是将状语置于汉语的谓语动词前充当汉语句子中的状语;二是将状语置于汉语句子中主句的前面充当状语。英语中由介词短语引导的或是由状语从句引导的较长的状语几乎从来不直接置于限定谓语动词的前面,但可以置于句首、句中、句末。 
  例如: 
  Unless otherwise stipulated in the credit, the expression “Shipment” used in stipulating an earliest and/or a latest shipment date will be understood to include the expression “loading on board”, “dispatch” and “taking in charge”. 
  除信用证另有规定外,用于规定最早及/或最迟装运期的“装运”一词应理解为包括“装船”、“发运”和“接受监管” 。 
  Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed. 
  除非另有规定,仲裁不得影响合同双方继续履行合同所规定的义务。 
  汉语中的条件,一般都放在句首,而英语却句首、句中、句末都行。 
  但是,现在汉语也有将其顺译,置于句末的。这是因为大家见多了,逐渐接受了这种译法。 
  例如: 
  On the Transfer Date New Company shall transfer to B ,free from any lien or encumbrance created by New Company and without the payment of any compensation ,all its right , title to and interest in the infrastructure project, unless otherwise specified in the Agreement or any supplementary agreement. 
  在转让期,新公司应将对基础设施的权利转让给B,新公司不应滞留,也不能要求补偿,除非协议或补充协议中另有规定。 
  Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port. 
  买方须于本合同签字并生效后三十天内通过进口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销的信用证支付全部货款30000美元。 
  此句的主干为 “the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller” ,其中含有一个时间状语 “Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract.”从语用的角度来看,商务合同中许多表示时间的状语所表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。所以时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须” 。 
  另外,此句中还有一个较为复杂的方式状语 “by opening an irrevocable L/C”和三个介词短语 “for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port”做定语修饰 “an irrevocable L/C.”按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。若同时有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语恰恰相反。 
  A party may suspend the performance of his obligation if, after the conclusion of the contract, it becomes apparent that the other party will not perform a substantial part of his obligations as a result of :(a) a serious deficiency in his ability to perform or in his creditworthiness; or (b) his conduct in preparing to perform or in performing the contract. 
  如果订立合同后另一方当事人由于下列原因显然将不履行其大部分重要义务,一方当事人可以中止履行义务:(a)他履行义务的能力或他的信用有严重缺陷 ;(b)他在准备履行合同或正在履行合同中的行为。 
  时间状语从句的翻译一般较容易,顺译就可以了。 
  例如:After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. 
  货到目的港后,买方将申请中国检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |