上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

上海翻译公司:英语翻译标准

发表时间:2016/12/08 00:00:00  浏览次数:2076  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

上海翻译公司是一家有资质的翻译公司,上海翻译公司译境翻译认为翻译标准,大家都知道严复的翻译“三字标准“——信、达、雅。 
“信”,是指“忠实”,在翻译的时候,要准确的理解原文。说得更清楚一点,就是“一定要弄清楚原文在说什么”。理解每一个词,每一个词组,每一个句子,每一个句子中的文化内涵。比如,在Breaking Free这首歌词中有一句Can you feel it building。一个很简单的代词it,我查遍了所有来稿,只有山西临汾一中的胡楠同学(翻译为“你能感觉到它在萌动”),还至少用了一个简单的“它”来叙述了。有的译文就直接不处理代词,翻译为“你能感觉到吗”。其实,要理解这个代词很简单,稍微往前就可以找到,是指上文的“faith”。还有一份译文,翻译为“你我心中燃起的激情”,就完全是“弃原文而不顾,自由过度”了。当然,有一位同学翻译为“你能感到它在筑起吗”,这个译文出了两个错误:一,没有理解代词是指代上文的faith;二,同时,导致的结果是对building(指信心在增长)理解的错误。所以,“信”——“准确理解英语原文”,是翻译的前提。没有准确理解原文,译文肯定是错误的! 
“达”,是指“通顺”,要通顺流畅的表达原文的意思,译文“要通顺”,要“是人话”。比如,There's not a star in heaven that we can't reach,这一句歌词,要理解并不难,即所谓“天空群星璀璨,而我们无所不及”。但是,好多同学,由于对heaven(天堂、天空)这个词理解上的小毛病,结果翻译为“天堂中没有我们不能摘下的星”。要知道,汉语中“星星”与“天空”最为搭配,说“天堂中的星星”,不太妥帖。再举一例,Till we're separate hearts这句话是说“直到我们彼此分离(山西 胡楠译)”,或者说“直到我们的心分开(北京昌平刘曼音译)”,或者说“哪怕时空将我们的心儿分离(山西 武晓琳译)”,都可以。但是,如果翻译为“在心脏分开之前”,就显得有点血腥了。所以,“达”——“通顺汉语译文”,是翻译的结果。所谓“汉语之言,要达英语之意”,切莫要让译文显得生硬、僵化,甚至完全“不符合汉语语言习惯”。 
再说“雅”。严复三字标准,这个字,后来被翻译批评家批判得最多,争议最大。但是,我认为,“雅”这个字,适合歌词翻译的标准。就是说:歌词翻译中,译文要“优雅”,要“可吟唱”,甚至要“有节奏,有韵律”。细心的读者不妨读读上面胡楠同学的译文,明显发现,有那么几个押韵的汉字,比如“新天地、分离、力量、不疑、飞翔、翱翔、灵犀”等等。在歌词翻译中,要做到“雅”,尤其不易。毕竟英语和汉语是截然不同的语言,要找到象英语那么好的节奏和韵律,都非等闲之功。但是,是值得我们在翻译过程追求的标准。如果译文既能够“准确通顺”,又能够“文雅舒畅、朗朗上口”,那就是“令人拍案叫绝”的,“非常漂亮”的译文了。 
总之,“翻译标准”,是指控制翻译过程的“尺度”,把握好了这个尺度,才“不逾矩”。同时,“信、达和雅”也是衡量译文优劣的尺度。所以,每每翻译一个词,一句话,一段话,一个篇章,要不断的“比对英语,阅读汉语”,最好拿着译文“不断诵读,仔细推敲”。这样,才能雕琢出一个更好的“翻译艺术品”。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |