上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

上海翻译公司:国际著名牌子翻译技巧

发表时间:2016/12/05 00:00:00  浏览次数:2019  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

上海翻译公司译境翻译是一家有资质的翻译公司,我们知道很多国际闻名品牌源于很平凡的名字,译为中文必需有巧思。 
假如把营销比喻成一场战争,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范围内营销,必定要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。 
把品牌译为中文必需有巧思。 
因为西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较轻易为其他国家所接受。中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必需慎重考虑命名题目。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。 
麦当劳:蕴含多层意义 , 
好比麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉利、新奇的词汇给店铺命名,如“百盛”、“大润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界著名的大科学家,也不如迪斯尼,由于迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以假如老诚实实地把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,就过于清淡,而“麦当劳”就非常成功: 
一,大致留存了原发音; 
二,体现了深圳翻译公司的性质; 
三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义; 
四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |