上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

上海翻译公司:翻译研究中的词汇和语篇

发表时间:2016/12/02 00:00:00  浏览次数:1997  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

      上海翻译公司译境翻译是一家有资质的翻译公司,每天为大家分享一些翻译技巧,供大家参考学习。

      人们作翻译研究,往往把重点放在词汇上,很少有人从语篇的角度来展开翻译讨论。而语篇重组则是保证汉英质量的重要环节,是绝不可忽视的。 
  句型要多样化:无论是汉语和英语,如果一段文字或者一篇文章中的句法都千篇一律,缺少变化,那么读者读上去肯定会觉得平淡呆板,从而失去对阅读的兴趣。翻译英语对句型变化的要求则更为严格。所以在汉译英时,为了使译文生动、活泼,更符合英文的表达习惯,一定要注意用多样化的句型。例如,通过长短句互相搭配,简单句和复杂句相结合,主动、被动句式互相间杂,陈述、强调、倒装、疑问句式互相交替等等,可以使译文具有节奏感,使读者产生阅读舒缓感。 
  假如使用圆周句太多,则文章会流于松散;连续使用长句,读者会因为其信息超量而喘不过气来;接连使用短句,又会缺乏起伏变化;全是主动句式而无被动句式,或平铺叙述句而无强调、疑问或倒装句式,整个语篇上则失去色彩,淡而乏味。如一段文字中连续使用某一个主语,那么译文就应尽量减少它出现的频率而变换另外的说法。
  有时汉语作品中句子和段落的安排不够合理,如果完全按照原文翻译,会使英语读者感到译文逻辑混乱,晦涩难懂。遇到这种情况,应根据作品的中心思想,发展线索及语篇内部照应的原则,加强逻辑联系,重新安排译文,使之前后呼应,丝丝入扣。 

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |