上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

正译法和反译法翻译文章的技巧分析

发表时间:2016/09/23 00:00:00  浏览次数:2221  
字体大小: 【小】 【中】 【大】
上海翻译公司是一家有资质的翻译公司,为大家整理的正译法和反译法不仅可以用于汉译英,也可以用于英译汉。 
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: 
(1) 在美国,人人都能买到枪。 
In the United States, everyone can buy a gun. (正译) 
In the United States, guns are available to everyone. (反译) 
(2) 你可以从因特网上获得这一信息。 
You can obtain this information on the Internet. (正译) 
This information is accessible/available on the Internet. (反译) 
(3) 他突然想到了一个新主意。 
Suddenly he had a new idea. (正译) 
He suddenly thought out a new idea. (正译) 
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) 
(4) 他仍然没有弄懂我的意思。 
He still could not understand me. (正译) 
Still he failed to understand me. (反译) 
(5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的自己。 
She can hardly be rated as a bright student. (正译) 
She is anything but a bright student. (反译) 
(6) Please withhold the document for the time being. 
请暂时扣下这份文件。(正译) 

请暂时不要发这份文件。(反译)

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |