上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

译好外贸合同,终生受益__上海口译翻译公司

发表时间:2016/08/09 00:00:00  浏览次数:1923  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

 随着中国改革开放的不断深入,中国加入世界贸易组织,与世界各国的贸易往来也变得越发的密切。上海译境翻译公司认为为了确保合作交流的贸易往来更加的无国界,更好的沟通,翻译是起到决定性的作用的,外贸英语翻译受到越来越多的翻译界专业人士和外贸业务人员的关注,其重要性也显得越来越突出。

  合同对于任何企业和个人来说都是更好的合作的保障,合同翻译的好才能更好的保护自己的切实利益,那么如何将外贸合同翻译的更好呢?上海译境翻译公司就带大家一起来讨厌一下吧。

  首先,当然是基础的词汇量。词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。

  其次,各国随着几千几百年的沉淀,所堆积的文化各有千秋,所以习惯和习俗上也有很大的不同,这是不可避免的,所以译员需要了解清楚。如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化的特点, 那么他就很难达到对等翻译的目的。中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异, 因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式。

  合同是很专业的领域,稍有不慎就可能会导致利益上的不和谐,所以需要认真负责仔细的去进行翻译和审核。再者,正是由于它的专业性,所以在词汇的选择上也需要反复琢磨,在国际贸易的悠久历史中, 其词汇、语法结构、习惯用语等已经形成了许多固定表达方式, 而这些表达方式大多数是由语场决定的。在外贸英语翻译时,译者必须使用表达国际贸易语言意义的词汇和习惯用语,也应当符合外贸英语的语场义。

  上海译境翻译公司认为“温故而知新,可以为师矣”这句古话用在现在也是完全可以的,在时代发展如此迅速的时候,如果自身能力跟不上,那就会被新的人取代,要善于在翻译的过程中总结出属于自己的经验,从而达到不断地提升自己,将自己所学的都学以致用,融会贯通。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |